El blog de Xavier Amorós  -  ANEU A L'INICI DEL WEB

diumenge, 30 de desembre de 2018

Je est un autre

Penjo una temptativa de traducció d'un poema de Lawrence Durrell amb què m'he entretingut aquesta tarda.

Je est un autre
Lawrence Durrell

He is the man who makes notes,
The observer in the tall black hat
Face hidden in the brim:
In three European cities
He has watched me watching him.

The street-corner in Buda and after
By the post-office a glimpse
Of the disappearing tails of his coat,
Gave the same illumination, spied upon,
The tightness in the throat.

Once too meeting by the Seine
The waters a moving floor of stars,
He had vanished when I reached the door,
But there on the pavement burning
Lay one of his familiar black cigars.

The meeting on the stairway
Where the tide ran clean as a loom:
The betrayal of her, her kisses
He has witnessed them all: often
I hear him laughing in the other room.

He watched me now, working late,
Bringing a poem to life, his eyes
Reflect the malady of De Nerval:
O useless in this old house to question
The mirrors, his impenetrable disguise.



Je est un autre
Lawrence Durrell

Ell és l’home que pren notes,
l’observador de barret negre
i cara oculta rere l’ala:
a tres ciutats europees
ell m’ha mirat quan me’l mirava.

En una cruïlla a Buda
passat correus vaig veure el rastre
del seu abric que s’esmunyia,
vaig descobrir que m’espiaven
i se’m va fer un nus a la gola.

Ens vam trobar de nou al Sena
l’aigua era un sòl d’estrelles mòbils,
rere la porta ell ja no hi era
tot i que a terra fumejava
un cigar negre dels que fuma.

La trobada a les escales
un flux tan net com un teler:
la traïció d’ella, els seus petons.
Ell ho observava i sovint
sento com riu a l’altra cambra.

Ara em vigila quan, de nit,
pareixo versos, els seus ulls
mostren el mal de De Nerval:
Oh, no preguntis als miralls
d’aquesta casa, ell se’n disfressa.








Cap comentari:

Publica un comentari