Tom Waits, el cantant i compositor que, via Bukowsky ,
encarna un personatge que podria habitar una novel·la de John Fante, va compondre
cap allà l’any 1976 una cançó que es diu ‘Tom Traubert's Blues’, que, amb el temps, s’ha convertit en un èxit internacional que
dura fins avui mateix. Aquesta cançó sempre m ‘ha agradat molt, però no hi
havia parat massa atenció. Té una lletra una mica estranya en la qual una espècie
de rodamón va explicant que anirà a ballar amb una tal Mathilda i que vol que el
seu interlocutor l’acompanyi. No ha estat fins fa poc que m’ha començat a
intrigar aquesta proposta. Quan un home va a ballar amb una dona no és normal que
hi convidi a algú altre. Finalment, m’he posat a internet a mirar i hi he
trobat, no podia ser d’una altra manera, l’explicació.
Sembla ser que aquesta cançó està basada, no és ben bé una
versió, en una altra escrita l’any 1895 per un poeta nacionalista australià que
es deia Andrew Barton Paterson, Banjo Paterson, li deien, i en ella s’explica
la historia d’un rodamón que roba una ovella per menjar-se-la i el terratinent
propietari de l'ovella crida la policia perquè el detinguin. El rodamón, abans de ser detingut, salta
a l’aigua i s’ofega. Des de llavors per aquella zona se sent el fantasma del
rodamón que canta una cançó en la qual convida als caminats a ballar un vals. Però
la qüestió és que waltzing significa
ballar, però també té un altre significat.
A Austràlia era molt típica la figura del swagman, un home que recorria els camps
buscant treball d’un lloc a l’altre. Els swagmen
anaven tombant sense rumb definit. A això se li deia waltzing, una paraula derivada del terme alemany auf der
Walz, que significa viatjar per treballar i aprendre tècniques noves dels mestres
que vas trobant abans de tornar a casa, una tradició dels artesans que durava
tres anys. Aquesta paraula també pot significar ballar el vals. I Mathilda era
la paraula que els swagmen australians
utilitzaven per referir-se al seu farcell. Quan els swagmen es reunien era molt
estrany que hi hagués dones entre ells i aleshores feien com que ballaven amb
els seus farcells, als quals donaven noms de dona. Per tant, waltzing
Mathilda significa literalment ballar amb la Mathilda, però allò que realment
vol dir és viatjar com un rodamón amb totes les teves pertinences recollides en
un farcell.
Potser tothom sabia la història, però jo
acabo de descobrir-la i, finalment, puc comprendre què significa realment la
cançó de Waits.
Us copio la lletra i també un enllaç a la cançó.
Wasted
and wounded
and it ain't what the moon did
i got
what i paid for now
see you tomorrow
hey frank can i borrow
a couple of bucks from you
to go waltzing matilda waltzing matilda
you'll go waltzing matilda with me
i'm an
innocent victim
of a blinded alley
and i'm tired of all these soldiers here
no-one
speaks english
and
everything's broken
and my Stacys are soakin' wet
to go waltzing matilda, waltzing matilda
you'll go a waltzing matilda with me
now the
dogs are barking
and the taxi cabs parking
a lot they can do for me
i begged you to stab me
you tore my shirt open
and i'm down on my knees tonight
old
bushmills i staggered
you buried the dagger
your silhouette window light
to go waltzing matilda, waltzing matilda
you'll go a waltzing matilda with me
and i've
lost my st. christopher
now that i kissed her
and the one-arm bandit knows
and the maverick chinaman
and the cold-blooded signs
and the girls down by the striptease shows go
waltzing matilda, waltzing matilda
you'll go a waltzing matilda with me
no i
don't want your sympathy
fugitives
say
that the streets aren't for dreaming now
manslaughter dragnets
and the ghosts that sell memories
want a piece of the action anyhow
go waltzing matilda, waltzing matilda
you'll go waltzing matilda with me
and you
can ask any sailor
and the keys from the jailor
and the old men in wheelchairs know
that matilda's the defendant
she killed about a hundred
and she follows wherever you may go
waltzing matilda, waltzing matilda
you'll go waltzing matilda with me
and it's
a battered old suitcase
to a hotel someplace
and a wound that will never heal
no prima donnas the perfume is on
an old shirt that is stained with blood and
whiskey
and goodnight to the street-sweepers,
the night watchmen flame-keepers
and goodnight matilda too.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada