Per més que pretengui estar al dia, sempre em torna a passar que descobreixo algun autor que m'havia passat completament per alt sense poder enterdre per què. Aquesta vegada és el cas d'Iñaki Uriarte, crític literari i autor d'uns dietaris magnífics, que ara es publiquen aplegats en una edició de Pepitas de Calabaza.
El gènere del dietari és molt difícil. Quan llegeixo aquest llibre em dic que per què no sóc capaç de fer el mateix que ell, però m'adono que hi ha molt pocs autors de dietaris que realment em satisfaguin. Uriarte n'és un. No es pot resumir ni comentar. Fer-ho seria un intent ociós i inútil. Per entendre què fa Uriarte solament hi ha el camí d'explorar els seus apunts i endinsar-te en les seves divagacions, idees i comentaris.
Fi.
divendres, 6 de desembre del 2019
diumenge, 26 de maig del 2019
Anne Carson
Pensava que havia d’esperar a escriure un comentari sobre Anne Carson a
haver paït el seu descobriment i la lectura dels seus llibres, però consigno
aquesta nota d’urgència. No
sé per què, aquesta escriptora canadenca m’havia passat per alt. És professora
de grec, es va doctorar amb una tesi sobre Safo, i la seva escriptura està
empeltada indissociablement de la seva especialitat que, molt evidentment és
també la seva passió. Alterna poesia i assaig, de vegades en els mateixos
llibres i també, de vegades, els seus poemes s’aboquen directament sobre
disquisicions més pròpies de l’altre gènere literari. Per exemple, en el seu llibre Men in the off hours apareix un text en
vers que porta com a títol ‘Essay on what I think about most’
Error.
And its emotions.
On the brink of error is a condition of fear.
In the midst of error is a state of folly and defear.
Realizing you’ve made an error brings shame and remorse.
Or does it.
Let’s look into this. (…)
He estat llegint compulsivament aquest llibre I,
de manera simultània, també un altre llibre de poemes, The Beauty of the Husband, així com Kinds of water, un dietary escrit mentre feia el Camí de Santiago I
Albertine, breus comentaris, gairebé
apunts, sobre aquest personatge de Proust.
Com deia, encara estic en plena digestió però em
sembla que m’he robat amb una gran escriptora.
Per cert, les traduccions al castellà dels poemes,
obra d’Andreu Jaume i de Jordi Doce, són extraordinàries. Necessito les crosses
de bons traductors per endinsar-me en aquesta literatura tan complexa, i també
són imprecindibles les notes que expliciten les nombrosíssimes cites d’autors grecs
i referències de tota mena, ja que molts textos són collages de cites barrejats amb reflexions de
l’autora que, de vegades, fan pensar en TS Elliot o Ezra Pound.
Per cert, encara tinc a sobre de la taula, per
anar-hi tornant, la traducció dels Cantos de Pound, la primera traducció completa
al castellà obra de Jan de Jager i
editada per Sexto piso.
Però aquesta és una altra historia.
dimarts, 7 de maig del 2019
La escritora Annie Ernaux gana el Premio Formentor
La escritora Annie Ernaux gana el Premio Formentor
El galardón, concedido a toda una trayectoria, abarca en en este caso un corpus literario de unas 20 obras que transitan por el terreno más áspero de la autobiografía
Roma
/
Madrid
La escritora Annie Ernaux (Lillebonne, Francia, 78 años)
ha ganado el Premio Formentor de la Letras. El galardón, concedido a
toda una trayectoria y dotado con 50.000 euros, abarca en el caso de la
premiada un corpus literario de unos 20 títulos que transitan por el
terreno más áspero de la autobiografía. Un fresco de la Francia rural más popular que permite entender algunos de los últimos fenómenos del país, como el enfado de los chalecos amarillos.
El reconocimiento corona el clamor unánime en torno a su obra y el
aprecio entre los lectores. Pero también la tremenda influencia y
magnetismo sobre otros escritores que ha ejercido en los últimos
tiempos.
El jurado, presidido por Basilio Baltasar
y reunido en uno de los salones del Campidoglio romano, anunció por la
mañana la decisión unánime que tomó la noche anterior. En el acta se
destaca su obra como un “implacable ejercicio de veracidad que penetra
los más íntimos recovecos de la conciencia”. El premio se entregará en
septiembre en el marco de las Conversaciones Literarias Formentor,
organizadas por la Fundación Santillana con el mecenazgo de Simón Pedro
Barceló, actual propietario del hotel que da nombre al premio. El
jurado, compuesto por Antonio Colinas, Víctor Gómez Pin, Elide
Pittarello y Marta Rebón, subraya la “elaborada reflexión
autobiográfica” que posee “un estilo entrecortado y áspero y se pone al
servicio de una conmovedora y terrible franqueza”. “Annie Ernaux desvela
sin pudor la condición femenina, comparte con el lector la intimidad de
la vergüenza y refleja con un estilo despojado la desordenada fragmentación de la vivencia contemporánea”, añade el acta.
Ernaux contestó por la tarde la llamada de este diario desde
su casa en Cergy-Pontoise, a las afueras de París: “Estoy muy
orgullosa. Es un premio muy prestigioso que han recibido escritores que
amo. Me he dado cuenta mirando el palmarés que no lo han recibido muchas
mujeres y por eso es una doble satisfacción”.
El Formentor, cuya innegable oportunidad reconoce también a una
escritora capaz de romper con la dominación masculina, se entregó entre
1961 –ese año fue para Samuel Beckett y Jorge Luis Borges– y 1967, y
luego fue refundado en 2011. Desde entonces, han sido distinguidos con
el galardón Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, Javier Marías, Enrique
Vila-Matas, Ricardo Piglia, Roberto Calasso, Alberto Manguel y Mircea
Cartarescu. Ernaux se convierte así en la primera mujer en ser premiada
en esta etapa (en los años sesenta el jurado escogió a Dacia Maraini,
Nathalie Sarraute y Gisela Elsner).
Sobre su tendencia a ofrecer retratos autobiográficos descarnados, como El lugar, La vergüenza, No he salido de mi noche, El acontecimiento, Memoria de chica, Los años y El uso de la foto, la escritora explicó: “No creo que mis novelas puedan ser consideradas duras, ni que busquen hacer daño. Se trata más bien de tomar conciencia de aspectos de la vida como la vergüenza y el sufrimiento. No son libros que busquen un sentimiento particular sino una verdad que está ahí aunque no sea evidente”. ¿Y teme quedarse sin cosas que contar sobre sí misma? “¡Oh! No es solo mi historia. Leemos y escribimos en un contexto, en una sociedad, y ahí siempre habrá cosas que contar. Además, no soy la misma ahora que cuando tenía 40 años, así que tengo otras historias diferentes”.
Para recordar los orígenes del Formentor, se proyectó durante la conferencia de prensa en el salón Pietro di Cortona del Campidoglio el documental realizado en 1961 por la RAI. En el cortometraje en blanco y negro aparecen Italo Calvino y Alberto Moravia en el hotel enumerando los méritos de los dos primeros ganadores del premio.
El jurado destaca la obra literaria de
Annie Ernaux como un "implacable ejercicio de veracidad que penetra los
más íntimos recovecos de la conciencia"
Sobre su tendencia a ofrecer retratos autobiográficos descarnados, como El lugar, La vergüenza, No he salido de mi noche, El acontecimiento, Memoria de chica, Los años y El uso de la foto, la escritora explicó: “No creo que mis novelas puedan ser consideradas duras, ni que busquen hacer daño. Se trata más bien de tomar conciencia de aspectos de la vida como la vergüenza y el sufrimiento. No son libros que busquen un sentimiento particular sino una verdad que está ahí aunque no sea evidente”. ¿Y teme quedarse sin cosas que contar sobre sí misma? “¡Oh! No es solo mi historia. Leemos y escribimos en un contexto, en una sociedad, y ahí siempre habrá cosas que contar. Además, no soy la misma ahora que cuando tenía 40 años, así que tengo otras historias diferentes”.
Familia de tenderos
Ernaux es hija de una familia de modestos tenderos normandos y gran parte de la Francia que retrata tiene que ver con ese mundo. Tanto el paisaje sociocultural, como en el lenguaje que utiliza para construirlo. En parte por eso, muchos de los autores que anticiparon parte del malestar que se vive actualmente en el país —desde el filósofo Didier Eribon, responsable del ensayo memorialístico Regreso a Reims (Libros del Zorzal), a Nicolas Mathieu, recién premiado con el Goncourt en 2018 por la brillante Leurs enfants après eux– han recurrido a su inspiración, a esa manera de retratar los resortes periféricos, para hablar de esa Francia que ahora representan, entre otros fenómenos, los chalecos amarillos.Para recordar los orígenes del Formentor, se proyectó durante la conferencia de prensa en el salón Pietro di Cortona del Campidoglio el documental realizado en 1961 por la RAI. En el cortometraje en blanco y negro aparecen Italo Calvino y Alberto Moravia en el hotel enumerando los méritos de los dos primeros ganadores del premio.
diumenge, 24 de febrer del 2019
Annie Ernaux: una història per contar
Malgrat el seu èxit a França, tot
i que a hores d’ara els seus llibres no tenen el reconeixement que havien obtingut
durant els seus anys de major activitat, Annie Ernaux és una escriptora poc
coneguda entre nosaltres. Té un estil concís i sintètic i utilitza uns procediments
extremadament realistes, fins al punt que els seus llibres més importants no
són ben bé de ficció sinó cròniques. Però aquesta escriptora no m’hauria cridat
especialment l’atenció si no fos per dos llibres excepcionals, molt breus, en
els quals retrata d’una manera molt punyent el seu pare i la seva mare. Es
tracta dels volums Une femme (1988) i
La place (1983). Opino que és en
aquests dos llibres on Ernaux assoleix una talla que la situaria en un lloc
excepcional en un teòric cànon literari del segle vint. Ernaux és una dona que
prové d’una família humil i, gràcies als esforços dels seus pares, va transcendir
el seu origen social i va convertir-se en professora. Aquest fet l’allunya de
les seves arrels però no renega d’elles sinó que la mou a reflexionar sobre les
figures excepcionals (i molt comuns) dels seus progenitors. Són llibres que no
cauen mai en el sentimentalisme, els retrats estat traçats amb un distanciament
i una dosi de reflexió que, paradoxalment, ens acosten als personatges i ens
els fan molt pròxims.
He llegit Una mujer en una edició de Seix Barral en castellà que va aparèixer
solament un any més tard que l’original francès. Per llegir La place he hagut de recórrer a l’original
francès en una edició de Gallimard. No he pogut trobar cap traducció al
castellà o al català i em sembla que és una llàstima. Si tingués temps, si
algun dia disposo de prou temps com per dedicar-m’hi, m’agradaria traduir
aquest llibre jo mateix.
L’any 2017, l’editorial Cabaret
Voltaire va publicar una traducció d’un altre llibre, Je ne suis pas sortie de ma nuit, de 1997, en la qual Ernaux
explica les seves reflexions a l’entron dels darrers anys de la seva mare malalta
d’alzheimer, i que és un complement d’Une
femme.
Es tracta d’una gran troballa,
una sorpresa que, encara ara, la literatura reserva a aquells que busquen
tresors amagats.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)